奔馳英文全稱(chēng)在不同國(guó)家有不同表述嗎?
奔馳英文全稱(chēng)在不同國(guó)家和地區(qū)的確有不同表述。
在中國(guó)內(nèi)地叫“奔馳”,這一稱(chēng)呼既符合音譯,又能展現(xiàn)汽車(chē)的動(dòng)感與速度,還將品牌文化很好地體現(xiàn)了出來(lái),是非常成功的翻譯,甚至有人習(xí)慣稱(chēng)其為“大奔”。
在臺(tái)灣地區(qū)叫“賓士”,這是因?yàn)楸捡Y在臺(tái)灣的第一家分公司就叫這個(gè)名字,所以一直流傳至今。
在香港地區(qū)叫“平治”,這是因?yàn)橄愀壅f(shuō)粵語(yǔ),經(jīng)過(guò)音譯而來(lái),而且當(dāng)時(shí)奔馳剛進(jìn)入香港與仁孚采用合資方式,仁孚看重“仁”,在《禮記·大學(xué)》中找到“修身治國(guó)平天下”中的“平治”,覺(jué)得與仁孚匹配度高,于是就有了這個(gè)稱(chēng)呼。
在歐美國(guó)家,奔馳一般被稱(chēng)為“Mercedes”。
奔馳名稱(chēng)的由來(lái)還有一段有趣的故事。1899 年,奧地利駐德總領(lǐng)事埃米爾·杰利內(nèi)克購(gòu)買(mǎi)了 3 輛戴姆勒鳳凰牌轎車(chē),用他女兒的名字“梅賽德斯”命名,并在比賽中奪冠,他認(rèn)為這個(gè)名字帶來(lái)了好運(yùn),建議戴姆勒公司采用,戴姆勒公司也希望借此開(kāi)拓奧地利市場(chǎng),之后戴姆勒-奔馳公司成立,產(chǎn)品都叫梅賽德斯-奔馳。
一個(gè)好的翻譯對(duì)品牌幫助很大,比如“可口可樂(lè)”,奔馳在中國(guó)大陸能有如今的銷(xiāo)量,優(yōu)秀的譯名功不可沒(méi)。
車(chē)系推薦
最新問(wèn)答

